Terjemahan Khusus dan Penerjemahan Konferensi
The International University of Languages and Media (IULM)
Informasi kunci
Lokasi kampus
Milan, Italia
Bahasa
Italia
format studi
Di kampus
Durasi
2 bertahun-tahun
Kecepatan
Waktu penuh
Biaya pendidikan
Minta info
Tenggat waktu aplikasi
Minta info
Tanggal mulai paling awal
Minta info
pengantar
Terjemahan Khusus dan Penerjemahan Konferensi
Dengan memilih Curriculum in Conference Interpreting pada akhir studi Anda, Anda akan menjadi ahli di bidang interpreting untuk perusahaan, badan dan lembaga internasional.
Kurikulum dalam Terjemahan Khusus akan memberi Anda keterampilan untuk menjadi penerjemah yang mapan. Anda dapat memilih untuk bekerja di bidang tradisional seperti penerbitan atau di sektor seperti mode dan desain, di lembaga publik, lembaga, dan perusahaan swasta.
Karena setiap sektor dan setiap jenis teks melibatkan gaya tertentu, penerjemah harus mampu mengenali dan mereproduksi berbagai gaya. Oleh karena itu, siklus pembelajaran intensif diusulkan selama empat hari dalam seminggu, yang dapat dibagi menjadi empat bidang berbeda
Pelajaran "laboratorium" mungkin yang paling penting. Anda akan belajar cara memproses teks dari bidang khusus (ekonomi, pariwisata, kedokteran, teknik, dll.) Dari dan ke dalam kedua bahasa. Setiap tahun tiga atau empat area dicakup dan pelajaran dikoordinasikan sehingga memungkinkan siswa untuk bekerja di area yang sama pada waktu yang sama, dalam kedua bahasa.
Dalam pelajaran yang didedikasikan untuk terjemahan sastra, Anda akan belajar menganalisis teks sastra (terutama novel) dan menerjemahkan dengan kesadaran mendalam tentang hubungan antara gaya dan konten. Teks klasik dan kontemporer dibahas. Dalam beberapa tahun terakhir, siswa juga secara kolektif menerjemahkan karya fiksi yang kemudian diterbitkan oleh penerbit Italia.
Semua pelajaran terjemahan, baik sastra maupun teknis, termasuk tugas tertulis mingguan yang dapat dikirim melalui email.
Kursus juga direncanakan pada tema dasar untuk pelatihan penerjemah: bahasa Italia, sastra komparatif, linguistik, estetika, terjemahan dengan bantuan komputer. Pelajaran ini tidak mengusulkan pengulangan dari apa yang telah dipelajari selama periode tiga tahun, tetapi secara khusus dirancang untuk kebutuhan siswa dengan gelar spesialis.
Akhirnya, setiap siswa memilih dua program opsional dari yang ditawarkan khusus untuk gelar master ini atau yang tersedia di gelar master lain di Universitas.
Pilihan saat ini meliputi:
- Estetika
- Pemasaran internasional
- Teori dan praktek penafsiran
- Studi Retoris, Media dan Komunikasi dan Studi Budaya
Penerimaan
Beasiswa dan Pendanaan
Tersedia beberapa pilihan beasiswa. Silakan periksa situs web universitas untuk informasi lebih lanjut.
Kurikulum
Kursus Gelar Master dalam Penerjemahan Spesialis dan Penerjemahan Konferensi
Tahun ke-1
- Bahasa dan bentuk produksi sastra Italia
- Bahasa sektor dan terjemahan bahasa Inggris
- Bahasa sektor dan terjemahan bahasa kedua (pilihan Prancis, Spanyol, Jerman, Arab, Rusia, Cina)
Tahun ke-2
- Laboratorium ilmu komputer terapan untuk interpretasi
- Sejarah hubungan internasional
- Hukum internasional
Kursus Gelar Master dalam Terjemahan Khusus dan Penerjemahan Konferensi
Tahun ke-1
- Terjemahan editorial dan spesialis: Bahasa Inggris I
- Terjemahan editorial: fiksi dan non-fiksi
- Laboratorium Penerjemahan Spesialis: komunikasi, manual, ekonomi dan keuangan
- Terjemahan editorial dan spesialis: I Prancis atau Spanyol I atau Jerman I atau Arab I atau Rusia I atau Cina I
- Terjemahan editorial: fiksi dan non-fiksi
- Laboratorium Penerjemahan Spesialis: Komunikasi, manual, ekonomi dan keuangan
- Bahasa dan bentuk produksi sastra Italia (sama dengan kurikulum lain)
- Analisis dan penerimaan teks terjemahan
- Alat penerjemah
- Terjemahan dan Pelokalan Terbantu
- Terjemahan otomatis dan pengeditan pasca
- Teknik pengeditan, genre dan tekstualitas
Tahun ke-2
- Fiksi Inggris dan non-fiksi II
- Terjemahan editorial: fiksi dan non-fiksi Prancis II atau Spanyol II atau Jerman II atau Arab II atau Rusia II atau Cina II
- Terjemahan audiovisual (subtitle dan sulih suara)
Hasil Program
Penghargaan: 120
Biaya Pendidikan Program
Kesempatan berkarir
Penerjemahan Konferensi
Program Interpretasi Konferensi IULM memberikan lulusan dengan keterampilan yang sangat baik dalam teknik menafsirkan. Dengan pengetahuan ini, lulusan akan dapat bekerja untuk perusahaan swasta serta lembaga dan organisasi nasional dan internasional seperti PBB, UNESCO, FAO, dan Parlemen Eropa. Selain itu, lulusan akan memiliki keahlian yang dibutuhkan untuk bekerja sebagai penerjemah lepas yang sukses.
Terjemahan Khusus
Program Terjemahan Khusus IULM akan memungkinkan lulusan untuk mengambil peran bergengsi di industri penerbitan serta di lembaga nasional dan internasional. Lulusan juga akan dapat bekerja untuk institusi dan organisasi yang berhubungan dengan pengajaran dan penelitian. Secara alami, lulusan juga akan memiliki keterampilan yang dibutuhkan untuk bekerja sebagai penerjemah lepas yang sukses untuk klien swasta.